Glasklart! Låter som en maskin gjort översättningen. Hurra för mänskan! Men vänta nu... en mänska gjorde maskinen...
----Ursprungligt meddelande---- Från: fredwerter@nerdshack.com Datum: 2007-11-07 22:00 Till: hpvs@lists.lysator.liu.se Ärende: [hpvs] Re: Ny fyrhjulig
Försökte använda babelfish automatisk översättning till engelska.
Hehehe blir heltokig engelska.
Fortunately Henk fox for its children a number of has ordered skelters. This
was reason the skelter definitively develop. The project, ontstaan from a long nourished dream, combined with a picture and construction of a bicycle has been now at last developed. In the a or other manner it was enormously complicated time free make for the skelters. Than one year money more got down we the orders already. To our spite we have had postpone the development always and even now on the last nippertje it there was on or there under. It became there on! The skelters have been carried out with three accelerations, staircase brake and also the possibility of driving reverse. It is oerstijve box construction and satisfies entirely to our expectations.
"this is the most beautiful day Wiebe told from my life" against its father
then he is first meters made, and that whereas he according to Henk once weet what kind of beautiful thing in fact he has not yet got.
Vad försöker babel få ordning på. dutch grammatik någon?
Förstår ni vad som står där. Verkar vara för barn va?
HPVS mailing list HPVS@lists.lysator.liu.se http://lists.lysator.liu.se/mailman/listinfo/hpvs