Kåräckt swännska torrde var: avfjädrad framgaffel
----Ursprungligt meddelande---- Från: mats-s@bredband.net Datum: Jan 20, 2007 7:13:13 PM Till: Liggcyklar och andra fordon på ren muskelkraft <hpvs@lists.lysator.liu.
se>
Ärende: Re: [hpvs] Översättning önskas
Jösses!
Skall nog inte ställa fler frågor av den karaktären. :-)
Mats S
20 jan 2007 kl. 19.02 skrev Olaf Johansson:
On 20 jan 2007, at 18.37, Marcel van Eijk wrote:
2007/1/20, Olaf Johansson home@olafjohansson.com:
Mors Mars, tyvärr är din översättning inte korrekt.
Fjädrat framgaffel.
(En) fjädrad framgaffel ska det vara (reale/utrum).
I stand corrected
Sen anser jag att fjädrande är precis lika korrekt som fjädrad eftersom adjektivet fjädrande bildas ur verbet fjädra.
En fjädrande framgaffel är i rörelse, en fjädrad framgaffel behöver inte vara det.
Nej, det är inte nödvändigt. En fjädrad gaffel fjädrar ? den är fjädrande.
Personligen föredrar jag ordet dämpad eftersom det oftast handlar om såväl fjädring som dämpning.
olaf, odämpad
På nederländska: verende voorvork vs. geveerde voorvork.
/Mars _______________________________________________ HPVS mailing list HPVS@lists.lysator.liu.se http://lists.lysator.liu.se/mailman/listinfo/hpvs
HPVS mailing list HPVS@lists.lysator.liu.se http://lists.lysator.liu.se/mailman/listinfo/hpvs
HPVS mailing list HPVS@lists.lysator.liu.se http://lists.lysator.liu.se/mailman/listinfo/hpvs