Had a local B7 group meeting this afternoon and the last two to leave came up with the following filk:
Liberator live for ever!
By Judith Proctor (with a bit of help from Nic)
Tune: Ode to Joy
When I sit and watch my telly, Pictures pass before my eyes, Little dinky spaceships flying, Through those alien backdrop skies.
CHORUS:
Liberator live for ever! Take the best and leave the worse, All we wish can truly happen, In another universe.
Curly hair styles, men with sideburns, High-heeled boots and leather gear, Evening gowns observed in quarries, These are to my heart so dear.
Orac, little lights a-blinking, Walls that wobble just a bit, Lots of smoke and big explosions, On a BBC budget.
Characters we know and love, In a fight to set men free, In the future bleak and hopeless, Humour blends with tragedy.
The next Dorset meet is 31 March. Drop me a line if you want to come. All welcome.
Judith
From: Judith Proctor Judith@blakes-7.com
Had a local B7 group meeting this afternoon and the last two to leave came
up
with the following filk:
Liberator live for ever!
By Judith Proctor (with a bit of help from Nic)
Tune: Ode to Joy
Very nice, but it ought to be in the proper language. Unfortunately I seem to have mislaid my English-Deutsch dictionary, and my memory's not really up to the task.
Neil
Liberator, Wunderraumschiff Zu die Sterne Freiheit bringt. Immer leben Blake und Avon, Vila stehlt und Dayna singt!
Neil Faulkner schrieb, regarding Judith's filked Ode to Joy:
Very nice, but it ought to be in the proper language. Unfortunately I seem to have mislaid my English-Deutsch dictionary, and my memory's not really up to the task.
Au contraire. Let me say that, as a German, I am deeply impressed. Just a few tiny adjustments...
Neil
Liberator, Wunderraumschiff Zu die Sterne Freiheit bringt.
that should be "zu den Sternen"
Immer leben Blake und Avon, Vila stehlt und Dayna singt!
and it's "stiehlt", not "stehlt". I'd also suggest "Ewig leben", but "Immer" absolutely fine, grammmar-wise.
Inspired by this example, I'll try my hand on a German version of Judith's filk:
When I sit and watch my telly,
Wenn ich vor der Glotze sitze,
Pictures pass before my eyes,
tauchen Bilder in mir auf
Little dinky spaceships flying,
kleine schräge Jäger flitzen
Through those alien backdrop skies.
in dem Weltraum runter, rauf.
CHORUS:
Liberator live for ever! Take the best and leave the worse, All we wish can truly happen, In another universe.
Here I bow before the Master and will take Neil's chorus.
Curly hair styles, men with sideburns,
Lockenköpfe, Backenbärte,
High-heeled boots and leather gear,
Stöckelschuh und Lederkluft,
Evening gowns observed in quarries,
Kleidung, die sich stets vermehrte,
These are to my heart so dear.
und nach der mein Herz so ruft.
(BTW, the last but one line isn't a translation, but something which makes sense in the context. Rhythm and rhyme demanded it.)
Orac, little lights a-blinking,
Orac mit den Weihnachtslichtern,
Walls that wobble just a bit,
Wände, die man wackeln sieht,
Lots of smoke and big explosions,
stets viel Rauch in Steinbruchtrichtern,
On a BBC budget.
wo die BBC hinzieht.
Characters we know and love,
Charaktere, die wir lieben,
In a fight to set men free,
in dem Kampf um Freiheit ziehen,
In the future bleak and hopeless,
in der Zukunft, wo sich mischen
Humour blends with tragedy.
Humor und Tragödien.
Okay, okay, Schiller would have been horrified...
Tanja
Una wrote, in reply to my guilty disclaimer:
Okay, okay, Schiller would have been horrified...
Not if he'd seen the show.
You've got a point. He'd loved it and would have stormed off to write some more speeches for Blake and some more cutting lines for Avon. However, while he was great with complex male characters, female characters weren't his forte, to put it mildly, especially those in politics (just look at what he did to Elizabeth I. and Jeanne d'Arc), so I shudder to think how he would have reacted to Servalan...
Then Neil wrote:
Damn inflections always get me!
Never mind, I made a mistake with my own verses, but I swear it was a typo. "In dem Kampf um Freiheit ziehen" should be "In den Kampf etc."
Schiller bashing:
Sod him, I think it's great.
Thanks, but look at the results:
Judith wrote:
Neil, Tanja,
If you don't give me permission to put that on the web site, I shall force you to sing it as a duet at Redemption! I know you're both coming <very evil grin>.
You've got the permission, you've got the permission! Anything but singing in public - I'm not above claiming the Geneva convention, specifically the paragraph about torture, in order to escape. Of course Neil is free to yodel away on his own.
Why do things look so hilarious when translated into German?
Now we, on the other hand, can hardly keep a straight face when listening to the English version of "Muss I denn, muss I denn zum Städtele hinaus", as sung by Elvis Presley. (Wooden Heart) <g> Wait, that's not English, that's American...
Lastly, Sally wrote:
Judith wrote: <If you don't give me permission to put that on the web site, I shall force you to sing it as a duet at Redemption!>
Oh please please please please do ... and tape it.
Pretty?
See above. As if I'd give Judith that type of blackmail material...
Tanja
Tanja wrote:
Una wrote, in reply to my guilty disclaimer:
Okay, okay, Schiller would have been horrified...
Not if he'd seen the show.
You've got a point. He'd loved it and would have stormed off to write
some more
speeches for Blake and some more cutting lines for Avon. However, while
he was
great with complex male characters, female characters weren't his forte,
to put
it mildly, especially those in politics
So he was just Robert Holmes, basically.
Una
On Mon 29 Jan, angria wrote:
If you don't give me permission to put that on the web site, I shall force you to sing it as a duet at Redemption! I know you're both coming <very evil grin>.
You've got the permission, you've got the permission! Anything but singing in public - I'm not above claiming the Geneva convention, specifically the paragraph about torture, in order to escape. Of course Neil is free to yodel away on his own.
Right, <grin> it shall go up with the next batch of uploads.
Lastly, Sally wrote:
Judith wrote: <If you don't give me permission to put that on the web site, I shall force you to sing it as a duet at Redemption!>
Oh please please please please do ... and tape it.
Pretty?
See above. As if I'd give Judith that type of blackmail material...
Well, you could always record one single furtive copy and donate it to the Redemption charity auction... (Who me? On the scrounge? Yep. Got two nice new SF board games off a friend yesterday. It's all for two very good charities.)
Judith
PS. the filk was originally input with the aid of voicewriter software. It's quite good at recognising Blake's 7 type words. I'm currently writing a psychology essay with it. I can't yet do e-mail that way though. I'll probably only be on list until the pain starts again, but even being able to do some of my typing without fingers is helping.
From: angria Angria@t-online.de
Neil Faulkner schrieb, regarding Judith's filked Ode to Joy:
Very nice, but it ought to be in the proper language. Unfortunately I
seem
to have mislaid my English-Deutsch dictionary, and my memory's not
really up
to the task.
Au contraire. Let me say that, as a German, I am deeply impressed. Just a
few
tiny adjustments...
Not that there's much scope for many errors in just four lines...
Liberator, Wunderraumschiff Zu die Sterne Freiheit bringt.
that should be "zu den Sternen"
Damn inflections always get me!
Immer leben Blake und Avon, Vila stehlt und Dayna singt!
and it's "stiehlt", not "stehlt". I'd also suggest "Ewig leben", but
"Immer"
absolutely fine, grammmar-wise.
'Ewig' sounds better
Inspired by this example, I'll try my hand on a German version of Judith's
filk:
Orac mit den Weihnachtslichtern,
My favourite line. Orac as a box of fairy lights...
Okay, okay, Schiller would have been horrified...
Sod him, I think it's great.
Neil
Anyone care to try a B7 version of Paradise Lost? In Farsi...
----- Original Message ----- From: Judith Proctor Judith@blakes-7.com To: Lysator List blakes7@lists.lysator.liu.se Sent: 27 January 2001 22:52 Subject: [B7L] filk
Had a local B7 group meeting this afternoon and the last two to leave came
up
with the following filk:
Liberator live for ever!
By Judith Proctor (with a bit of help from Nic)
I ate the chocolate. I never actually realised how difficult writing the stuff was.
Nic