Hello.
Wanted more translation? So you've got it ;)
There will be problems with plural forms. Polish language has different forms for 0,1,2-4,5-20,...
Example for the word year in Polish language: 0 - lat 1 - rok 2-4 - lata 5-21 - lat 22-24 - lata and so on...
I've noticed that Mattricks is one of the small number of projects that uses plural forms of gettext so I ask you now to use it for other forms too. Would it be problem for you?
Oh... by the way. I found mistake in templates.pot file.
#: mattricks.py:119 #, python-format msgid "Command %s not reconized."
Should be "recognized" I guess.
regards fEnIo
Nice to see some translation work!
On Sat, 13 Dec 2003, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
Hello.
Wanted more translation? So you've got it ;)
There will be problems with plural forms. Polish language has different forms for 0,1,2-4,5-20,...
Example for the word year in Polish language: 0 - lat 1 - rok 2-4 - lata 5-21 - lat 22-24 - lata and so on...
Yes, I saw that when I read about plural forms in gettext.
I've noticed that Mattricks is one of the small number of projects that uses plural forms of gettext so I ask you now to use it for other forms too. Would it be problem for you?
There are places where there should be plural forms and we don't use it you mean? Please tell us where this is. Plural forms should be used wherever it is needed.
Oh... by the way. I found mistake in templates.pot file.
#: mattricks.py:119 #, python-format msgid "Command %s not reconized."
Should be "recognized" I guess.
It should. Thank you for noticing this.
By the way, I haven't updated the Mattricks.pot since the release, so it should be possible to use a new translation straight in the 0.4 release.
There are already lot of things that needs to be translated for version 0.5 and there will be lots more when we have support for all the new CHPP-xml:s.
/Ragnar Ouchterlony
On Sat, Dec 13, 2003 at 03:44:56PM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
Nice to see some translation work!
Yeah... nice, but I've got some problems with "filter values". I mean it's pretty hard to figure out what the following shortcuts means:
tt aa tc
and so on... I'm not very experienced user of Hattrick ;)
I've noticed that Mattricks is one of the small number of projects that uses plural forms of gettext so I ask you now to use it for other forms too. Would it be problem for you?
There are places where there should be plural forms and we don't use it you mean? Please tell us where this is. Plural forms should be used wherever it is needed.
No... You didn't uderstand me. I've only wanted to tell you that you have to use more complex forms. Not only [0][1] but [2][5] too. I suppose that Swedish language has more simple plural forms so you haven't used more so far.
By the way, I haven't updated the Mattricks.pot since the release, so it should be possible to use a new translation straight in the 0.4 release.
Hmm... so Mattricks.pot from CVS is outdated?
There are already lot of things that needs to be translated for version 0.5 and there will be lots more when we have support for all the new CHPP-xml:s.
Ok... if there will be any "freezing time" for translations before new release?
regards fEnIo
On Sat, 13 Dec 2003, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
On Sat, Dec 13, 2003 at 03:44:56PM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
Nice to see some translation work!
Yeah... nice, but I've got some problems with "filter values". I mean it's pretty hard to figure out what the following shortcuts means:
tt aa tc
Hattrick isn't very consequent when it comes to it's terms so I introduced prefixes for all Hattrick terms. Look in Mattricks/Terms.py to what thing they refer to. And also refer to the Hattrick rules (both in English and Polish) about their proper translations.
and so on... I'm not very experienced user of Hattrick ;)
I've noticed that Mattricks is one of the small number of projects that uses plural forms of gettext so I ask you now to use it for other forms too. Would it be problem for you?
There are places where there should be plural forms and we don't use it you mean? Please tell us where this is. Plural forms should be used wherever it is needed.
No... You didn't uderstand me. I've only wanted to tell you that you have to use more complex forms. Not only [0][1] but [2][5] too. I suppose that Swedish language has more simple plural forms so you haven't used more so far.
I might as well explain how the plural forms in gettext work:
* In the top of the file (the header) there is a thing called "Plural form". That header should look like this for Polish:
Plural-Forms: nplurals=3; \ plural=n==1 ? 0 : \ n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
* Now, where it for English and Swedish there are msgstr[0], msgstr[1], add a msgstr[2] also.
The first is for when n == 1. the second is for the 2,3,4 form and the last is for everything else.
By the way, I haven't updated the Mattricks.pot since the release, so it should be possible to use a new translation straight in the 0.4 release.
Hmm... so Mattricks.pot from CVS is outdated?
Yes, it is. It changes too often to be bothered to update all the time.
There are already lot of things that needs to be translated for version 0.5 and there will be lots more when we have support for all the new CHPP-xml:s.
Ok... if there will be any "freezing time" for translations before new release?
Yes, probably around the time of whne we start pouring out release candidates for version 0.5 (or preferably even some little time before that). This will be notified of on the mailing-list.
/Ragnar
On Sat, Dec 13, 2003 at 04:14:04PM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
Nice to see some translation work!
Yeah... nice, but I've got some problems with "filter values". I mean it's pretty hard to figure out what the following shortcuts means:
tt aa tc
Hattrick isn't very consequent when it comes to it's terms so I introduced prefixes for all Hattrick terms. Look in Mattricks/Terms.py to what thing they refer to. And also refer to the Hattrick rules (both in English and Polish) about their proper translations.
Ok now it's clear for me. I suppose that I shouldn't touch those "tt" strings? Only succeding string as it is done for Swedish?
There are places where there should be plural forms and we don't use it you mean? Please tell us where this is. Plural forms should be used wherever it is needed.
No... You didn't uderstand me. I've only wanted to tell you that you have to use more complex forms. Not only [0][1] but [2][5] too. I suppose that Swedish language has more simple plural forms so you haven't used more so far.
I might as well explain how the plural forms in gettext work:
In the top of the file (the header) there is a thing called "Plural form". That header should look like this for Polish:
Plural-Forms: nplurals=3; \ plural=n==1 ? 0 : \ n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
Ok I've changed it in my file.
Now, where it for English and Swedish there are msgstr[0], msgstr[1], add a msgstr[2] also.
The first is for when n == 1. the second is for the 2,3,4 form and the last is for everything else.
Aye aye sir ;)
By the way, I haven't updated the Mattricks.pot since the release, so it should be possible to use a new translation straight in the 0.4 release.
Hmm... so Mattricks.pot from CVS is outdated?
Yes, it is. It changes too often to be bothered to update all the time.
Ok, no problem.
There are already lot of things that needs to be translated for version 0.5 and there will be lots more when we have support for all the new CHPP-xml:s.
Ok... if there will be any "freezing time" for translations before new release?
Yes, probably around the time of whne we start pouring out release candidates for version 0.5 (or preferably even some little time before that). This will be notified of on the mailing-list.
Great!
regards fEnIo
[...]
Sorry for so many mails but I've got another question. Are you sure that team self confidence should have 7 positions? I haven't found passable confidence in rules.
regards fEnIo
On Sat, 13 Dec 2003, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
[...]
Sorry for so many mails but I've got another question. Are you sure that team self confidence should have 7 positions? I haven't found passable confidence in rules.
No problem. There is confusion with these things since HT doesn't have the same amount of positions for every language. There was such problems with English -> Swedish.
Ok now it's clear for me. I suppose that I shouldn't touch those "tt" strings? Only succeding string as it is done for Swedish?
Precisely. They are there so they doesn't clash with other terms that have the same English name but might be translated differently in other languages.
#: Mattricks/EconomyDialog.py:96 #, python-format msgid "You have now %d economists employed." msgstr ""
This is not normal nominative case. It's genitive. Here goes example how we say it in Polish: 1 - ekonomiste 2 -... - ekonomistow
Yes, I see, I will change that.
Oh, and another thing. Mattricks doesn't show Polish character properly. I assume that you have to change encoding while Mattricks detects Polish locale settings. Even now when I don't have Polish messages in Mattricks, I still have Polish names of players and Mattricks doesn't show them properly.
That is probably my bad. The problem is that wxPython isn't very good with UTF-8, so I have hardcoded into the program that it tries first to use ISO-8859-1 and if that doesn't succeed it uses UTF-8 for everything in the hrf:s and xml:s. It would be good to come up with a way to encode every name, perhaps by using the players country and use an encoding according to that. It is rather a difficult problem and everything would be solved by wxPython supporting unicode, which I think will happen with the 2.5 release of wxPython.
/Ragnar Ouchterlony
On Sat, Dec 13, 2003 at 05:54:44PM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
Sorry for so many mails but I've got another question. Are you sure that team self confidence should have 7 positions? I haven't found passable confidence in rules.
No problem. There is confusion with these things since HT doesn't have the same amount of positions for every language. There was such problems with English -> Swedish.
Hmm ok, but I don't see this passable either in English or Polish.
Ok now it's clear for me. I suppose that I shouldn't touch those "tt" strings? Only succeding string as it is done for Swedish?
Precisely. They are there so they doesn't clash with other terms that have the same English name but might be translated differently in other languages.
Ok that's pretty obvious ;)
#: Mattricks/EconomyDialog.py:96 #, python-format msgid "You have now %d economists employed." msgstr ""
This is not normal nominative case. It's genitive. Here goes example how we say it in Polish: 1 - ekonomiste 2 -... - ekonomistow
Yes, I see, I will change that.
Great.
Oh, and another thing. Mattricks doesn't show Polish character properly. I assume that you have to change encoding while Mattricks detects Polish locale settings. Even now when I don't have Polish messages in Mattricks, I still have Polish names of players and Mattricks doesn't show them properly.
That is probably my bad. The problem is that wxPython isn't very good with UTF-8, so I have hardcoded into the program that it tries first to use ISO-8859-1 and if that doesn't succeed it uses UTF-8 for everything in the hrf:s and xml:s. It would be good to come up with a way to encode every name, perhaps by using the players country and use an encoding according to that. It is rather a difficult problem and everything would be solved by wxPython supporting unicode, which I think will happen with the 2.5 release of wxPython.
Ok.
BTW I've finished translation. It can be fetched from: http://skawina.eu.org/pl.po It's made on CVS version.
I wonder what about r/w access to your repository. Is it possible to get it ? I could of course always put my translations on webpage, but it would be much easier to have access to repository ;)
I am not a programmer so I won't touch anything with .py suffix. Don't worry I won't break anything. I'm trying to became Debian developer right now too so I am pretty confidental reliable person. I can send you encrypted password. I suppose that you're using pserver access method?
regards fEnIo
On Sat, 13 Dec 2003, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
BTW I've finished translation. It can be fetched from: http://skawina.eu.org/pl.po It's made on CVS version.
Looks good, except that I don't know a word of Polish (I once knew the word for beer after a visit to Poland 7 years ago :)).
I wonder what about r/w access to your repository. Is it possible to get it ? I could of course always put my translations on webpage, but it would be much easier to have access to repository ;)
I am not a programmer so I won't touch anything with .py suffix. Don't worry I won't break anything. I'm trying to became Debian developer right now too so I am pretty confidental reliable person. I can send you encrypted password. I suppose that you're using pserver access method?
I could give you access to the cvs. I will check in this and other things as well as the changes in the original strings tomorrow and at the same time I could give you cvs-access. The cvs seems to be out of order for the moment though. And we access CVS through SSH, not pserver.
/Ragnar
On Sat, 13 Dec 2003, Ragnar Ouchterlony wrote:
I could give you access to the cvs. I will check in this and other things as well as the changes in the original strings tomorrow and at the same time I could give you cvs-access. The cvs seems to be out of order for the moment though. And we access CVS through SSH, not pserver.
/Ragnar
I forgot to add that I need to know what email-address you want to use with that cvs-account and what username (the username will always begin with _cvs_ for people who are not members in Lysator). There will be an email sent to you with cvs instructions when I have set up cvs access for you.
/Ragnar
On Sat, Dec 13, 2003 at 06:53:42PM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
BTW I've finished translation. It can be fetched from: http://skawina.eu.org/pl.po It's made on CVS version.
Looks good, except that I don't know a word of Polish (I once knew the word for beer after a visit to Poland 7 years ago :)).
I can remind it for you: "piwo" (or maybe someone told you "browar") At least you've knew the more important word ;)
I wonder what about r/w access to your repository. Is it possible to get it ? I could of course always put my translations on webpage, but it would be much easier to have access to repository ;)
I am not a programmer so I won't touch anything with .py suffix. Don't worry I won't break anything. I'm trying to became Debian developer right now too so I am pretty confidental reliable person. I can send you encrypted password. I suppose that you're using pserver access method?
I could give you access to the cvs. I will check in this and other things as well as the changes in the original strings tomorrow and at the same time I could give you cvs-access. The cvs seems to be out of order for the moment though. And we access CVS through SSH, not pserver.
Ok. I'll wait for it.
I forgot to add that I need to know what email-address you want to use with that cvs-account and what username (the username will always begin with _cvs_ for people who are not members in Lysator). There will be an email sent to you with cvs instructions when I have set up cvs access for you.
My email is: fenio@o2.pl, and preferred account name is: fenio
regards fEnIo
On Sat, 13 Dec 2003, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
On Sat, Dec 13, 2003 at 06:53:42PM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
BTW I've finished translation. It can be fetched from: http://skawina.eu.org/pl.po It's made on CVS version.
Looks good, except that I don't know a word of Polish (I once knew the word for beer after a visit to Poland 7 years ago :)).
I can remind it for you: "piwo" (or maybe someone told you "browar") At least you've knew the more important word ;)
Ah, yes, "piwo" it is. :)
I could give you access to the cvs. I will check in this and other things as well as the changes in the original strings tomorrow and at the same time I could give you cvs-access. The cvs seems to be out of order for the moment though. And we access CVS through SSH, not pserver.
Ok. I'll wait for it.
My email is: fenio@o2.pl, and preferred account name is: fenio
Ok, I have now set up your account. Hopefully you should receive an email with the password and the cvs instructions.
Your account name is "_cvs_fenio"
I have also checked in the Polish translation into the tree. Perhaps we should put the catalog file (pl/LC_MESSAGES/mattrick.mo) onto the homepage.
/Ragnar
On Mon, Dec 15, 2003 at 11:29:06AM +0100, Ragnar Ouchterlony wrote:
Looks good, except that I don't know a word of Polish (I once knew the word for beer after a visit to Poland 7 years ago :)).
I can remind it for you: "piwo" (or maybe someone told you "browar") At least you've knew the more important word ;)
Ah, yes, "piwo" it is. :)
How has Polish piwo tasted you? Was it good? ;)
My email is: fenio@o2.pl, and preferred account name is: fenio
Ok, I have now set up your account. Hopefully you should receive an email with the password and the cvs instructions.
Your account name is "_cvs_fenio"
Works perfectly. I've checked it few minutes ago. Now I only have to set up my procmail to direct info about CVS commits to proper mailbox ;)
I have also checked in the Polish translation into the tree. Perhaps we should put the catalog file (pl/LC_MESSAGES/mattrick.mo) onto the homepage.
Hmm... I think that information about Polish translation will be enough. I mean info that with next release Polish language will be included. If you want you can of course put links to Polish version too ;)
regards fEnIo
On Mon, 15 Dec 2003, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
Works perfectly. I've checked it few minutes ago. Now I only have to set up my procmail to direct info about CVS commits to proper mailbox ;)
Good.
I have also checked in the Polish translation into the tree. Perhaps we should put the catalog file (pl/LC_MESSAGES/mattrick.mo) onto the homepage.
Hmm... I think that information about Polish translation will be enough. I mean info that with next release Polish language will be included. If you want you can of course put links to Polish version too ;)
Ok, I'll see what comes out of it all when I updated the homepage next time. :)
/Ragnar
On Sat, Dec 13, 2003 at 04:03:31PM +0100, Bartosz Fenski aka fEnIo wrote:
There are places where there should be plural forms and we don't use it you mean? Please tell us where this is. Plural forms should be used wherever it is needed.
No... You didn't uderstand me. I've only wanted to tell you that you have to use more complex forms. Not only [0][1] but [2][5] too. I suppose that Swedish language has more simple plural forms so you haven't used more so far.
Ok now I've found such places where plural forms should be used.
#: Mattricks/EconomyDialog.py:96 #, python-format msgid "You have now %d economists employed." msgstr ""
This is not normal nominative case. It's genitive. Here goes example how we say it in Polish: 1 - ekonomiste 2 -... - ekonomistow
Oh, and another thing. Mattricks doesn't show Polish character properly. I assume that you have to change encoding while Mattricks detects Polish locale settings. Even now when I don't have Polish messages in Mattricks, I still have Polish names of players and Mattricks doesn't show them properly.
regards fEnIo
mattricks@lists.lysator.liu.se