Projekt Runeberg,
Jag sitter och läser svenska Kungliga Bibliotekets regler för rättstavning av författarnamn, eller "auktoriserade namnformer" som det heter. En bok kan ju vara skriven av Tjeckov, Tjechov eller Tschechow och hur vet man egentligen att man hittar vad man söker?
Nordisk familjebok (1912) berättar om Karl von Linné med K, Nationalencyklopedin stavar detta Carl med C, medan engelskspråkiga källor som Wikipedia talar om Carolus Linnaeus.
För Projekt Runebergs del handlar detta om den förteckning eller "databas" som ligger till grund för våra författarpresentationer. Förteckningen är en textfil med namn, levnadsår, nationalitet och yrke för i dagsläget 25000 författare, konstnärer och andra personer. Den stavning av författarnamnen som finns i denna förteckning är den som används i vår katalog och i sidhuvudet på författarens verk.
Nu kunde man tro att Kungliga Biblioteket har det enkelt, eftersom de bara behöver ansluta sig till nutida svensk standard, och alltså kan strunta i hur utlänningar brukar göra (tyskarna skriver Michail Gorbatschow, engelsmännen Mikhail Gorbachev) och hur man gjorde förr (ingen stavar Carl von Linné med K idag). Men just när det gäller ryska och slaviska namn, har de svenska forskningsbiblioteken tydligen som tradition att transkribera bokstavstroget medan folkbiblioteken oftare använder en försvenskad stavning. Nationalencyklopedin verkar ligga närmare folkbiblioteken och skriver Pusjkin, medan Kungliga Biblioteket stavar den ryske nationalpoeten Puskin.
När man går in i KB:s katalog Libris webbsök och tittar på någon av de senare årens Pusjkin-utgåvor och granskar MARC-posten, så hittar man massvis med stavningsvarianter i fält 900, se t.ex. http://websok.libris.kb.se/websearch/search?SEARCH_ONR=9174968 och klicka MARC uppe till höger. Här syns att den engelska tryckta titeln stavar namnet Alexander Pushkin, men den svenska "författare: " anger Puskin, Aleksandr Sergeevic, 1799-1837.
Nationalencyklopedin är annars en ofta anlitad referens. När man går till http://ne.se och söker på engelska stavningen Pushkin kommer man automatiskt rätt. Men söker man på KB:s stavning Puskin, så undrar söksystemet om man menade Aleksandr Pusjkin eller Augustus Pugin. Märk att NE stavar Aleksandr med ks och utan e på slutet. Denna stavning används också av Nordisk familjebok (1915).
Nu kan det tyckas onödigt att bråka om hur ryska författare stavas. Projekt Runeberg ska ju syssla med nordisk litteratur. Men ofta har man nytta av att reda ut hur man ska hantera de jobbiga fallen, för då skaffar man sig principer som håller för alla andra fall man möter. Och inget hindrar att vi publicerar nordiska översättningar av ryska författare. Vi har ju svenska översättningen av Bibeln.
Jag skrev idag en kort presentationssida om Aleksandr Pusjkin på http://www.lysator.liu.se/runeberg/authors/pusjkale.html Den säger väldigt lite om författaren, men desto mer om hans namn. Länkarna till Wikipedia och andra källor visar hur olika hans namn kan stavas på olika språk.
Jag lämnar frågan öppen om vi borde använda engelska eller svenska eller kanske danska namnformer i Projekt Runebergs förteckning. För närvarande är det nog lite blandat.
Kungliga Bibliotekets riktlinjer hittar man hos BUS -- enheten för bibliografisk utveckling och samordning, http://www.kb.se/bus/ under rubriken "auktoriserade namnformer", http://www.kb.se/bus/namn/